听说这是一个关于“你能伤害我,因为我爱你”的故事
没有看过原著,也没有看过其他版本的影片,所以有新鲜感,也相信影片之所以被这个样子呈现出来,必然与现在这个时代不言而喻的契合着,暗含着与当下相衬的时代性。 最后那个镜头很美。
安娜也很美。所以她无法与这样的景色共同存在,冰冷的铁轨才是她的归宿。其实,她生完孩子病着的时候我就想:你真不如死了。
结果她说她还恋着余生,并且希望得到原谅。
只是不知后来她的做法是否算是出尔反尔!我想,单从影片看,这个时候那个英俊的军官该算是没出息极了。其实,他早已不再湎怀初次见她的样子。
影片中并未看到她丈夫爱她爱的一败涂地的原因,我倒是为他的挽回叹服,即使这其中充满了讽刺。
我不明白安娜和军官的相爱究竟缘于对沉闷生活的反抗还是其他什么,总之就那么发生了,就像谁会在某天遇到谁一样没有原因可寻。也许我该去读读原著!
我想那个亲自收割的少主的思想倒是有几分新潮,特别是他和自家农奴的对话。他思考的那些东西很革命,所以他虽不见得真明白理性与爱情的关系
一句话评论
这部电影就是个儿戏,乔·怀特把托尔斯泰的史诗搞成了女性历险记。
——好莱坞报道者
无与伦比的影像没办法让观众对银幕上的人物目不转睛;而乔·怀特的个人风格和特色也没有办法力挽狂澜。
——film.com
穿上古装,凯拉·奈特利就变成了银幕女神。
——每日邮报
这个版本的《安娜·卡列尼娜》肯定不是最好的,但却是最有能量的。
——爱尔兰时报
幕后制作
英国导演乔·怀特颇为擅长改编名著,他的成名作便是2005年的《傲慢与偏见》。时隔七年之后,乔·怀特又一次那另一部名著搬上了银幕,这次他改编的是列夫·托尔斯泰的巨著《安娜·卡列尼娜》。这次,在Working Title Films的旗下拍摄这部影片是怀特第四次为这个制片公司工作。谈及执导这部古装大戏,乔·怀特说:“一切决定来的都很突然,我是雇佣到这个剧组执导这部电影的。虽然我对这本小说里的故事比较熟悉,但是要把它搬上银幕,我还是做了很多的功课。比如说我阅读了大量介绍18世纪圣彼得堡社会、风俗和贵族习惯的文章。了解到那是个什么样的社会并用小说与其建立了一种联系
作为原著改编比较一般,电影本身值得一看,电影和舞台剧的元素结合的很好,影片气氛即庄重华丽,又荒诞幽默
对幸福的向往是相似的,但追求幸福的道路和付出的代价却个个不同。如果允许套用“托翁体”,这便是我看完《安娜•卡列尼娜》之后的感慨。
先是看了2012英版的电影,对凯拉演绎的黑天鹅般痛苦和疯狂的安娜很失望,虽然承认演员已经尽力了,但还是对心目中美好的安娜的形象被篡改而耿耿于怀。之后不甘心地找来了嘉宝版的、费雯丽版的以及苏菲•玛索版的电影一一看完,与之同时进行的是重读草婴翻译的原著。目的,就是企图穿过导演和演员们曾经创造的一个又一个仪态万方的安娜,去探究托翁真正想要告诉我们的是什么,即使这种探究本身也是极其主观的。
还是先说说最新的这部电影吧。首先,舞台风格的演绎是否必要?来自莎翁故乡的导演似乎立志要将现实主义的托翁巨著打上英国烙印,于是乎我们所熟悉的人物和场景被戏剧化地定格为中心人物与背景人物、不断转换的空间和布景、华丽的旋律感极强的背景音乐以及演员精准的走台和默契的动作配合。有人说如此处理使节奏更紧凑,厚重的原著得以被浓缩在130分钟内
凯拉·奈特莉版本的《安娜·卡列尼娜》绝对是来黑安娜洗白卡列宁的。
整部电影看完深深地爱上了卡列宁(这个本该是迂腐陈旧毫无感情色彩的贵族糟粕人设),裘德·洛将这个人设演绎成了温文儒雅有点木讷不善言辞的深情隐忍型男人,这不就是《傲慢与偏见》里达西的人设么,我的最爱呀。但是一想到在《不能承受的生命之轻》里特蕾莎将爱狗取名为卡列宁,我竟有点无语……电影的最后一个镜头完全是赤裸裸地用来俘虏少女心的,那饱含泪光的宠溺眼神想不沦陷都不行啊!
《安娜·卡列尼娜》情节跌宕的剧情片 值得一看的版本,演员也很不错
转载请注明网址: https://www.hfthsc.com/voddetail/58860.html