首先说国内有的译名叫《疯狂的亚洲富豪》是翻译有误,crazy是形容rich=extremely rich, 并不是说Asians are crazy,不过这名字也算符合电影情境。我在的城市很多白人到电影院看,迎合了美国主流社会对亚洲世界的理解,商业点找得很准,在美国人眼里就是美国价值观再次征服世界的证明,但是作为中国观众就难免尴尬:我不懂富豪的世界,也不觉得传统价值观就得扮演反面教材;全世界的富二代好像要不变态要不很帅,似乎不是什么亚洲特色;配乐听得人犯尴尬癌,都21世纪了
长的跟刨了牙的猪似的,嘴大的跟河马似的,还专门把自己美黑,这些华裔总是免不了跪舔洋大人的下场
一群香蕉人,洋大人的孙子们,时代变了,你们该滚蛋了,
楼东一株树,枝烟拂青烟。桃树我所栽,别来向三年。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
有感于最近在北美火爆的亚裔电影Crazy Rich Asians(中国大陆国内翻译为《摘金奇缘》)在国内公映遇冷,被讥笑为迎合西方人口味的“左宗棠鸡”。
“左宗棠鸡”这个“梗”据说是来自于华人为迎合洋人对中餐的想象而专门设计给洋人吃的那些“中餐”招牌菜之一。这种作为西餐“他者”所吸引洋人的“中餐”,让洋人吃得津津有味,而在华人心目中的中餐谱系里面并无地位。那么,把亚裔(北美华裔)拍摄的电影《摘金奇缘》讥讽为“左宗棠鸡”式的假中国文化式赝品,在这部分观众的脑子里面,也就是这个意思。
但是
昨天看《摘金情缘》的时候,其实只有女主和他妈妈打麻将那一段让我印象深刻。杨紫琼扮演的妈妈说,你和我们不是“自己人”。你是美国人,美国人都是追求自己的passion的。但是我们不是这样。那些都是illusion。我们知道什么才能够让家族保持长久。
她说的很有道理,以至于我也从她的视角和观点思考了一下。美国人才辈出,总是能够听到一些人白手起家然后在有生之年就能够创立公司,变成亚洲的豪门大家也赶不上的财富。但是他们又对这些极为不看重,可以捐出财富去支持慈善事业。于他们的角度来说
被同学拉去看该剧,多半时间还是蛮逗乐的,小部分时间强抑身上泛起的鸡皮疙瘩,最佳状态应是将其作为轻松紧凑的浪漫喜剧,不要过于分析其背景内涵。话虽这么说,可仍忍不住留下几句随感:
1. 美籍华人想象中的传统文化真是离奇古怪。南洋的老钱家庭,有几个不是三妻四妾的,怎会留给尼克来单传,又怎会冒出位一口京片子的贾母,带着大家包饺子呢。
2. 室内装潢走苏丝黄的高端妓院风。让人想起了倾城之恋里,姑妈家开的花园派对,可姑妈再怎么想讨好西人审美,也不会把祖宗象摆在正门楼梯上方吧。不过话说回来
【摘金奇缘】这版现代灰姑娘,又是一部烂俗爱情片?
转载请注明网址: https://www.hfthsc.com/voddetail/33502.html