一个好的名字对于电影而言有多重要?这部电影便是一个反面典型。电影英文名叫《the Edge》,中译名叫《势不两立》,edge一词原意为边缘,也有尖锐之意,势不两立的译法正是取了针锋相对之意。这个译名令人哭笑不得之处在于,它并没有错,只是无法对电影的主旨进行提纲挈领,甚至与中心思想相去甚远,更是无法透过这个名字延伸出任何的想象空间。窃以为,电影应直译为《边缘》,边缘一词包罗万象,既包含生与死的边缘,又意味着人性的边缘,希望的边缘,挣扎的边缘……不胜枚举,无限遐想,此乃谓汉字的美妙之处
电影《势不两立》讲了一位亿万富豪查尔斯落难丛林的探险,他非常理智和博学,甚至有些冷漠,敏感而狡猾,也许正是这些特质让他在生意场上如鱼得水,象飞机一样飞翔,但他本人却性无能,按他妻子的话来说,他就像天使,除了翅膀。
在理智的背后是查尔斯过度压抑的情感和欲望,几乎从他脸上看不到情绪的痕迹,独自一人在厨房时才偶尔暴露内心的恐惧,当害怕情感和欲望失控时,理智成为他获得控制感的好办法,逻辑总是比情感和欲望容易掌控和驾驭,这也是一种对规则的高度认同,这大概是他喜欢读书的原因
《势不两立》(《The Edge》)
转载请注明网址: https://www.hfthsc.com/voddetail/57965.html